日英翻訳者募集
翻訳 日英翻訳
A.日英翻訳
現在、約900万字の工場のオートメーション化に関する日英訳(日本語から英語)の案件があります。数人共同で翻訳を担当していただき、何回かに分けて翻訳作業を完成することになります。分量は1人約5万字から50万字をで、長く作業できる方にはより多くの分量が割り当てられることになります。長期にわたる案件のため、いつからでも翻訳チームに加わっていただけますが、後になるほど割当量は少なくなります。
本件以外にも当社には英日・日英翻訳の案件が毎年5万字ほどあります。テーマや内容は様々ですが、大部分は機械関係です。翻訳者の方とは長くお付き合いをさせていただきたいと思っております。
ご興味のある方は、経歴及び以下の情報を tw55@translation.tw までお送りください。その際、タイトルに「翻訳言語」と「氏名」を明記してください。
1. 氏名:
2. 原文1文字あたりの最低価格(USドル):
3. 母語:
4. 得意な翻訳領域:
5. 1日に翻訳可能な字数:
6. ソフトウェアTradosの操作ができますか?お持ちのTradosのバージョンは?(Tradosの操作ができない方には当社が教育訓練を提供します)
7. 電話番号(+国番号)/ skype ID:
8. 専業翻訳者ですか?
9.1週間あたりの翻訳可能な時間数:
10. 応募言語:
a.日英訳サンプル
(1)慣性モーメントおよび質量の値は、各型式における最大穴径時の場合です。
(2)CPE−19の穴径3mmは、軸締結部分での保持力によりトルクが制限され、常用トルク0.4N.m、最大トルク0.8N.mとなります。
(3)特殊型の場合には、仕様が異なる場合がありますので、納入仕様書をご確認ください。解放レバー使用時型式
解放荷重[N]
許容荷重[N]
コイルに通電した場合の解放状態と異なり、解放レバーを使用した際の解放状態は、その構造上、定格トルクの10%程度のドラグトルクが発生します。
スポンサーリンク
- 業種
- 通訳・翻訳
- 職種
- 通訳・翻訳
- 語学力
- 仕事である程度使える
- 雇用形態
- フルタイム, パートタイム, テンポラリー, ボランティア
- 勤務地
- SOHO
Google mapが自動で生成しています。そのため表示が正しくない場合もあります
- 会社・店舗名
- Point Expression Transtation
- 担当者
- Chang
- 全てのコメント
- この記事は新規コメントの受付を終了しています。
- 関連する記事