アムステルダム

外務省でのアポスティーユ認証について

ビザ アポスティーユ認証 外務省

Watch Watch
こんにちは。来年1月からオランダの研究・教育機関で勤務をするため、夫婦二人で引っ越す予定です。オランダでのビザ取得に係るアポスティーユ認証について、ネットなどを検索しましたが具体的な情報が得られなかったので、教えてもらえませんか。職場からは、私と妻のbirth certificate各1通、marriage certificateをアポスティーユ認証付きで提出するように求められています。本籍地の市役所から戸籍謄本(戸籍全部事項証明書)及び婚姻届受理証明書を入手し、外務省に郵送してアポスティーユ認証を受ける予定ですが、その際に外務省への申請書類対象としては規定のアポスティーユ申請書にある受理・記載事項証明(出生・婚姻・離婚・死亡・住民票・その他)というものを依頼すれば十分でしょうか? また、私と妻のそれぞれのbirth certificateを求められていますが、私と妻、それぞれが申請者としてアポスティーユ認証を申請しましたか? 

直近で経験された方がいましたらご教示いただければと思います。
カテゴリー
ビザ
投稿者
Sombrero
記事ID:97889 募集を再開する 編集・更新
全てのコメント
この記事は新規コメントの受付を終了しています。
No.8 Kai 2019/03/11 18:24
excellent
No.7 Information 2018/10/04 07:50
先ほどコメントした者です。補足します。
戸籍謄本にアポスティーユ認証をつけてもらう→日本の外務省にて 代理取得可
アポスティーユの英訳→在オランダ大使館にて 代理取得可
英訳したアポスティーユの認証(リーガライゼーション)→オランダ外務省にて 代理取得の可否不明
です。
No.6 guest 2018/10/04 05:56
すでに早めにいらしゃるということを決められたとのことですが、今後同じ問題にぶつかる方のために念のためにコメントしておきます。
在オランダ日本大使館ではアポスティーユ認証について、代理の申請も受け付けています。
オランダに信頼できる方がいらっしゃれば郵送で委任状と戸籍謄本の原本を送付し、先にアポスティーユ認証の手続きを進め、それをご勤務先に直接送ってもらうということもできるかと思います。
日本の外務省ではなく、在オランダ日本大使館のページに代理取得が可能なことも記載してあります。
https://www.nl.emb-japan.go.jp/j/consulate/shomei.html
アポスティーユ認証については、およそ中3営業日(月曜日に依頼すると金曜日に受け取り)で取得できますので、は早めに入国して取得をされるということも可能です。
No.5 投稿者 2018/09/27 14:33
質問者です。1年前様、丁寧な回答をありがとうございました。(3)のオプションを取ろうと思いましたが、勤務先から入国前にビザ手続きを進める必要があるとの連絡を受けたため、(私の場合は、日本人の妻と移住ですが、その際にはそうする必要があるとのことでした)(1)のオプションを取ろうと思います。ありがとうございました。
No.4 1年前 2018/09/14 07:58
(3) はそのままの通りです。入国時は正式なビザを持っている必要がないので、とりあえず入ってしまうという手です。

余談ですが、オランダの場合、「登録翻訳者が望ましい」とされています。公証役場にお願いするのがダメとは書いていないのですが....
No.3 1年前 2018/09/14 07:48
こんにちは、私は1年強前に行いました。手段は3つあります。
(1) 日本国内で、オランダ政府登録の翻訳者の方に翻訳を依頼する。
(2) 日本国内で、翻訳+公証役場証明を依頼する。
(3) 早めに入国し、ハーグの大使館で翻訳を依頼する。提出先には事情を説明し、お待ちいただく。

(1) 在日オランダ大使館のホームページに、翻訳者の方のリストがあります。どなたか選んでご連絡を取られると良いと思います。
https://www.orandatowatashi.nl/ryokou-kyojuu/honyaku
私は、翻訳者の方にご相談し、外務省でアポスティーユを取得後に、それをオランダ語に翻訳していただきました。戸籍抄本原本や個人情報の書類を送付するので、書留か宅急便で送るよう指示がありました。オランダ語に訳された紙と、翻訳者の方自身を証明する紙を追加して、送り返してくださいました。

(2) 民間の翻訳会社にオランダ語翻訳を依頼→公証役場で証明を付ける(いいかげんに翻訳したものではないことを証明する)ことができます。多くの翻訳会社では翻訳から公証役場での証明まで一括で請け負ってくださいます。
No.2 guest 2018/09/13 16:38
No.1 guestさま>
投稿主です。ありがとうございました。アポスティーユの手続きを現在行っています。そこまでは日本語のままで、おっしゃる通りそれをハーグの日本大使館で英訳してもらわなければいけないのですね。現在、オランダには住んでいませんが、オランダの勤務予定先に問い合わせたところ入国し、勤務を開始する前に、翻訳されアポスティーユ証明のついたbirth certificateとmarriage certificateを勤務先に提出する必要ありと言われました。ハーグにある日本大使館で郵送申請を受け付けてくれるのかどうか分かりませんが、現地を訪れて申請しなければいけないとしたら、そのためだけに一度オランダを訪れる必要があり、なんとなく釈然としない気がします。ブログ情報などでは、労働ビザなしで最初に入国し、その後に申請手続きを行ったという人をよく見かけているので。。。もし直近で経験された方がいましたらどうでしたか?

現在、オランダ在住ではないので海外から郵送申請でこうした手続きが出来るのか分かりませんが、
No.1 guest 2018/09/12 12:48
アポスティーユは日本語で書かれている日本の書類を、「これは本物です」と証明するものです。それぞれの書類に必要だったと記憶しています。
アポスティーユがついている書類を、ハーグの日本大使館に持って行って、英語に訳してもらい、その訳とアポスティーユがついているオリジナルの書類を必要な機関に提出します。
私一人で複数の書類を提出しなければならず、それぞれにアポスティーユが必要でした。

詳しくは外務省の
https://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/todoke/shomei/index.html
をご覧ください。
関連する記事
オランダ掲示板の項目一覧オランダで役立つ情報がいっぱい!カテゴリ別に検索できます
売ります・買います
求人・アルバイト
不動産・物件
仲間募集
イベント・セミナー
キャンペーン・クーポン
レッスン・習い事
ベビーシッター
サービス・ビジネス
質問・雑談
特集・コラム
旅行用ホテル
動画