【翻訳大学院卒業】通訳・翻訳 / ビジネス・行政・医療・芸術
スポンサーリンク
日本人のマインドを大切にし、フランス人とのギャップを埋める事を第一に考え、親切・丁寧に皆様のご希望に沿った通訳・翻訳・コーディネーター業務を致します。
【プロフィール】
大学在学中に、1年間フランスへ交換留学。日系企業に在職中、東京からパリへ赴任、その後、フランスの翻訳大学院を卒業、2年間実践的な翻訳と通訳を勉強しました。(仏英日)
通訳実績(ビジネス:食品、教育、視察、その他一般)
> 視察、工場見学、商談、社内会議、社外会議、見本市、買付など
通訳実績(行政:警察関連、学校その他)
>滞在許可書手続きや警察でトラブル報告、語学学校・音楽学校などの入学手続き・スケジュール説明
通訳実績(芸術:音楽関連、美術関連、その他)
>音楽院個人レッスン、ギャラリー、アトリエ、20世紀前半のヨーロッパに滞在した日本人芸術家についてのセミナーなど
通訳実績(その他:医療、観光、買い物、トラブル対応、各種手続きサポート、その他)
>病院・薬局同行、高級ブランド店・蚤の市への同行、弁護事務所同行など
翻訳実績多数(食品、教育をはじめとして、原発、医療などあらゆる分野にて)
【お客様の声】
「フランス企業との交渉では、いつもお願いしています。日本とフランス両国のビジネスマナーを理解してくれているので、毎回交渉がスムーズに進みます。」
「フランス側のゆったりとしたスケジュール感覚と、急いでいる日本側との間に立って、フランス側のスケジュールをコントロールして頂きました。感謝しています。」
「タイトなスケジュールだったのにも関わらず、迅速に対応頂きありがとうございました。」
「病院に行くのにも、フランス語が分からず不安でしたが、通訳としてだけでなく、友人のように気を配っていただきすごく嬉しかったです。」
【メッセージ】
フランス人と日本人の仕事の仕方は異なります。それは、意思決定の仕方からコミュニケーションのとりかたまで様々な点での相違を意味します。
また、多くの企業が、これらの違いを軽視したうえに、商談が成り立たなかったという話を聞きます。
私は、日仏両国で日系企業、そして仏系企業で働きました。そのため、通訳という言葉のスキルだけではなく、日仏のビジネス慣習も心得ています。この二つのスキルがあるからこそ、今まで何度も交渉等の場に立会い、成功を残して参りました。
病院の同行や行政関係の同行通訳など個人のお客様も同様ですが、依頼主様の不安を取り除き、円滑なコミュニケーションを提供するよう心がけております。
ご依頼を頂いたお客様からはリピートでご利用して頂いています。皆様のお役に立つことができたら嬉しく思います。
お気軽に何でもご相談ください。24時間以内の連絡を心がけております。
tsuyakuaparis@gmail.com
スポンサーリンク
- カテゴリー
- 通訳・翻訳
- 対応エリア
- フランス
Google mapが自動で生成しています。そのため表示が正しくない場合もあります
- 最寄り駅
- パリ、コンコルド
- 担当者
- tsuyaku
スポンサーリンク
- 全てのコメント
- この記事は新規コメントの受付を終了しています。
- 関連する記事